
Abenaki Online is a free language reclamation repository. Our remote learning classes are designed for those with little to no experience in the language. Nanawaldagik (Keepers) introduce the basic patterns in the language as easy-to-remember paired phrases, along with games, songs, group activities, and fun lesson-specific worksheets. Free to all Abenaki people regardless of card or country, and open to all! Header image from THE MIDDLEBURY CAMPUS article, “School of Abenaki pilots first summer remotely.”
We spent our first Middlebury summer online. This experience gave us the power to gather and grow when miles apart. We’ve maintained these remote classes year-round ever since. Spend a summer at the Middlebury Language School of Abenaki and you’ll experience the single most effective method for rapid language acquisition: a total immersion environment with the Language Pledge®—a promise to read, write, listen, and speak Abenaki. No experience required. Free to all Abenaki people, but space is limited.
The Nulhegan Band of the Coosuk Abenaki Nation, with support from a National Archives Congressional Cultural Grant, proudly announces the release of the first publicly shareable, freely accessible English-Abenaki dictionary.
The Nulhegan Abenaki Dictionary reflects the ongoing growth of Abenaki as a living language. This comprehensive resource includes both newly coined terms and words spoken for generations across the Northeast.
Featuring a fully standardized spelling system, English-to-Abenaki format, radically reduced grammar, with all verbs, the life of the language, listed in their foundational imperative and third person forms.
Primarily in the Abenaki language, featuring remastered and reissued tracks from 1994 to 2010. LISTEN NOW
Heartsong and Wlawôgan Lintowôgan from Alnôbak (1994), featuring the Odanak Drum group Awasos Sigwan, Pablo Hortado on flute, and the Dawnland Singers, with translations by Cécile Wawanolet.
May 28th, 1995, Swanton Vermont
Could you use those books? K'kiziba awakaton nilil awighiganal?
those ones. nigik
those things. nilil
Yes, I like reading. Ôhô, n'wigi agizi.
I should write this evening. Nd'achowi awighiga pamlôgwik.
I should study this evening. Nd'achowi agakimzi pamlôgwik.
Who are you writing to? Awani awighigamawôan?
You should (all) study more often. Kd'achowiba pahami sôwaiwi agakimziba.
You should talk to me sometimes, I like conversing with you. Kd'achowiba sawi ôdokawi, n'wigi ôdokazi nspiwi kia.
I'm almost always on my own. Alwa waijiwi n'nônegwichiwi.
Perhaps you could help me? Kiziba wijokami?
I prefer making it my way. N'pahamaldamen noliton niawi.
They couldn't because they slept during throughout the day. Ôdahaba ali kaop kwangizegak.
Don't come too close to me. Akwi paiô wzômi pasojiwi nia.
Where do those people reside or live? Tôni wigwak ala aiak nigik pmôwsowinnoak?
They live towards the woods, or beyond [in the wild]. Wigwak lagwiwi kpiwi, ala awasiwi.
Share this post:
Copyright © 2025 Greenfield Review - All Rights Reserved.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.